(This page is entirely devoted to translations
of Korean literature. See my other Books page for my books about
Korean tea, about European and English literature / culture /
history, and translations from French.)
Sample translations are available
separately for easier access, poetry and fiction
Click for a PDF
file listing all my published books, plus a
brief Biography
| Author | Title | Publisher & Date |
| Poetry |
||
| 1. Ku Sang | Wastelands of Fire // Wasteland Poems | Forest Books 1990 // DapGae 2000 |
| 2. Ku Sang | A Korean
Century (Christopher's
River; Diary of the
Fields) |
Forest Books 1991 (Out of print) |
| 3. Ku Sang | Infant
Splendor (Online text
and images) |
Samseong 1991 (Out of print) |
| 4. Kim Kwang-kyu | Faint Shadows of Love | Forest Books 1991 (Out of print) |
| 5. Ko Un | The Sound of my Waves | Cornell EAS 1991 // Cornell - DapGae |
| 6. Midang, So Chong-ju | Early Lyrics | Forest Books 1991 // Cornell - DapGae 1998 |
| 7. Ch'on Sang-pyong | Back to Heaven | Cornell EAS 1995 // Cornell - DapGae 1996 |
| 8. Ko Un | What? : 108 Zen Poems (formerly Beyond Self) | Parallax (Berkeley) 2008 (1997) |
| 9. Shin Kyong-nim | Farmers' Dance | Cornell - DapGae 1999 |
| 10. Kim Su-young Shin Kyong-nim Lee Si-young |
Variations | Cornell 2001 |
| **. | The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry | Columbia UP 2004 |
| 11. Ku Sang | Even the Knots on Quince Trees Tell Tales | DapGae 2004 |
| 12. Ku Sang | Eternity Today | Seoul Selection 2005 |
| 13. Kim Young-Moo | Virtual Reality | DapGae 2005 |
| 14. Kim Kwang-kyu | The Depths of a Clam | White Pine Press 2005 |
| 15. Ko Un | Ten Thousand Lives | Green Integer (Los Angeles) 2005 |
| 16. Kim Kwang-Kyu |
A Journey
to Seoul |
DapGae 2006 |
| 17. Ko Un |
Flowers of a Moment |
BOA 2006 |
| 18. Chonggi Mah |
Eyes
of Dew |
White Pine Press
2006 |
| 19. Special
Children |
Poems for Planting
Love |
Seoul Selection
2008 |
| 20. Ko Un |
Songs
for Tomorrow |
Green Integer 2009 |
| 21. Kim Yeong-Nang |
Until
Peonies Bloom |
MerwinAsia
2010 |
| 22.
Kim Seung-Hee |
Walking on a Washing Line |
Cornell EAS 2011 |
| 23.
Ko Un |
ChaRyong's Kiss
(bilingual, poems for children about his daughter) |
Ba-u-sol 2011 |
| 24. Ko Un |
Himalaya
Poems |
Green Integer 2011 |
| 25. Ko Un |
First
Person Sorrowful |
Bloodaxe
2012 |
| 26. Hong Yunsook |
Sunlight
in a Distant Place |
Foreign Language
Publications Ohio State U. 2013 |
| 27. Ynhui Park |
Shadows of the Void |
Seoul Selection
2014 |
| 28. Lee Si-Young |
Patterns |
Green Integer
2014 |
| 29. Ko Un |
Maninbo:
Peace & War |
Bloodaxe
2015 |
| Fiction |
||
| 1. Yi Mun-yol | The Poet | Harvill Press 1994 / Vintage
2001 |
| 2. Lee Oyoung | The General's Beard / Phantom Legs | Homa & Sekey 2002 |
| 3. Ko Un | Little Pilgrim | Parallax (Berkeley) 2005 |
| 4. Bang Hyeon-seok | Off to Battle at Dawn. Translated with Dafna Zur. | Asia
Publishers, Bilingual Edition |
| Non-fiction |
||
| 1. Mok Sun-Ok |
My
Husband the Poet |
Seoul Selection
2006 |
| 2. Yi Mok &
Cho-ui |
Korean
Tea Classics |
Seoul Selection
2010 |
|
Ku Sang (1919 - 2004). |
Ku Sang grew up in North
Korea, studied the Philosophy of Religion in
Tokyo, then returned to Korea to begin a lifelong
career in journalism. With the rise of the
Communists in the North after Liberation in 1945,
he was forced to flee Southward
when he learned that his poems
did not please the censors. He was from a Catholic
family (his brother was a priest, for which he was
killed in North Korea at the start of the Korean
War) and his poems combine Asian religious imagery
with a Catholic understanding without dogmatism.
He shunned overly 'poetic' styles and enjoyed
writing spontaneous poems provoked by momentary
glimpses of things. Read about Ku Sang (1919 - 2004). Read his Obituary in the Independent (London) or an obituary article in the Yonhap News. Read extracts from Wasteland Poems, River and Fields Read the Introduction to Even the Knots on Quince Trees Tell Tales and the first ten poems of Even the Knots (as well as the poet's Epilogue) |
![]() |
1) Wasteland
Poems: Poems by Ku Sang. Translated by
Brother Anthony of Taizé. A bilingual edition by DapGae (Seoul) You may buy this through Seoul Selection's home page. (Originally published in English as Wastelands of Fire by Forest Books, 1990, out of print) |
| 2) Infant Splendor. Poems
by Ku Sang, Translated by Brother Anthony of Taizé.
Paintings by Jung Kwang. (The title is linked to a complete
online edition of poems and paintings since the
book was only printed in 1000 copies, and will never be
republished. The combination of paintings and poems
deserves to be better known.) Seoul: Samseong Publishing Co, 1990 (Out of print, click here for the full text on-line without the paintings) |
|
| 3) River and
Fields: a Korean Century. Translated by
Brother Anthony of Taize London: Forest Books, 1991 (Out of print, full texts on-line: Christopher's River Diary of the Fields) |
|
![]() |
4) Even the Knots
on Quince Trees Tell Tales. 2004. A
bilingual edition Translated by Brother Anthony of
Taizé. DapGae
(Seoul) You may buy this through Seoul
Selection's home page. |
![]() |
5) Eternity
Today. Seoul: Seoul
Selection. 2005. (A selection of poems from the various volumes, translated by Brother Anthony of Taizé, organized according to themes: Mystery of Meeting, River, Fields, Sin and Grace, and Eternity Today.) Order from Seoul Selection |
|
Kim Kwang-kyu |
Kim Kwang-kyu was a Professor
of German literature until he retired. His first
poetic activity involved the translation of German
poetry into Korean, an activity which he has
continued until now, to great acclaim. This gave
him the impulse to start writing Korean poetry in
a style owing nothing to Korean poetic
conventions. Heine, Eich and Brecht taught him the
value of subtle humor in writing satirical poems
and his early work was hailed for its skill in
mocking the military dictatorships. Much of his
work is concerned with the mediocrity of life in
conformist society as compared to youthful dreams
and ideals, but viewed with rueful smiles rather
than anger. He is now one of Korea's senior poets,
but he has never belonged to any particular group
or clique. Read about Kim Kwang-kyu (1941 - ). Read extracts from Faint Shadows of Love |
| 1) Faint
Shadows of Love. Translated by Brother
Anthony of Taizé. London: Forest Books, 1991 (For ever out of print, see next items) |
|
![]() |
2) The Depths of
a Clam. Selected poems by Kim Kwang-Kyu.
Translated by Brother Anthony of Taizé. Buffalo: White Pine Press,
2005. Translated in collaboration
with Young-Moo Kim. This
selection includes a good number of poems previously
published in Faint Shadows of Love, as well as
poems from other collections published since
then. ISBN 978 I 893996 43 4 Order
from Amazon.com
|
![]() |
3)
A Journey to Seoul: Selected poems by Kim
Kwang-Kyu Translated by Brother Anthony of Taizé.
A bilingual edition by DapGae (Seoul).
2006. The poems in this volume were either previously published in Faint Shadows of Love or were translated later but were not included in The Depths of a Clam. Order from Seoul Selection. |
| Ko Un (this links to his own Home Page in English or Korean) (1933 - ) |
Korea's
best-known poet, worldwide, his works have
been translated into at least 15 languages so far.
His life has taken dramatic turns; born in rural
western Korea, became a Buddhist monk during the
Korean War, then quit to become a nihilist, in the
1970s he became the main spokesman of the
opposition to dictatorship, he was arrested at the
coup in 1980 and spent 2 years in prison. Since
the 1980s he has published an enormous number of
books--many kinds of poetry, novels, essays . . .
and since the 1990s he has travelled widely,
giving electrifying readings in almost every
continent. His 30-volume Maninbo (Ten
Thousand Lives), a celebration of every person he
has ever encountered, is due to have its last 4
volumes published early in 2010. Many poems by Ko Un have been published in reviews. For a list of these, and for links to articles and reviews etc about his work, please click here. Click here for a
comprehensive biography of Ko Un Click here for an extensive 2012
article by Brother Anthony, The Poetic Work of
Ko Un giving
an overall survey of Ko Un's career and a
critical discussion of his work. |
![]() |
1) The Sound of my
Waves Selected Poems, translated
by Brother Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo Kim. |
![]() |
2)
What? : 108 Korean Zen Poems.Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo Kim
(First published in 1997 as Beyond Self)
Berkeley: Parallax
Press, 2008 Table of
Contents |
![]() |
3) Little
Pilgrim. A Buddhist novel. Berkeley: Parallax Press,
2005.(Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo Kim)
Order
from Amazon.com ISBN 1 888375 43
4 Read my article : Ko
Un's Little Pilgrim (Hwaom-kyong): A
Modern Korean Pilgrim's Progress
|
![]() |
5) Flowers of a Moment.
Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo Kim and Gary G. Gach BOA Editions, Lannan
Translation Series. 2006. Cloth ISBN:
1-929918-87-9 Paper: ISBN: 1-929918-88-7 Order from BOA
or from Amazon.com
|
![]() |
4)
Ten Thousand Lives. A selection from
Volumes 1 - 10 of Ko Un's monumental series Maninbo
Table of Contents
Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
Kim and Gary
G. Gach. With an Introduction by Robert Hass.
Green Integer 123. Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer
Press. 2005. ISBN I 933382 06 6 |
![]() |
6)
Songs for Tomorrow. Translated by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo
Kim and Gary G.
Gach Table
of Contents Green Integer Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer Press. 2009. ISBN 1 933382 70 8 (photo does not show actual cover design!) Please order from the publisher rather than from Amazon.com!The printed version is out of print, a digital edition can be ordered from the publisher. |
![]() |
7) 차령이 뽀뽀 / ChaRyong's
Kiss. Translated by Brother Anthony of
Taizé in collaboration with Lee Sang-Wha. 바 우솔 Ba-U-Sol Publishing. Seoul. 2011. |
![]() |
8)
Himalaya Poems.
Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha. Green Integer Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer Press. 2011. ISBN: 978 1 55713 412 7. Please order from the publisher rather than from Amazon.com! See Publisher's catalog page for ordering print edition and page for ordering digital edition |
![]() |
9) First
Person Sorrowful. Translated by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Lee Sang-Wha. Bloodaxe Books. Highgreen, Tarset, Northumberland UK. 2012. ISBN: 978 185224 953 6. Read online reviews: The Quarterly Conversation. Shearsman Books. |
![]() |
10) Maninbo:
Peace & War. Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha. Bloodaxe Books. Highgreen, Tarset, Northumberland UK. 2015. ISBN: 978-1780372426 See my essay in World Literature Today, and a paper about Maninbo marking the project's completion early in 2010. |
| Midang, So Chong Ju (1915 - 2000). |
For many
years Korea's leading poet, Midang gave
recognition and encouragement to a very large
number of young poets. He was always strongly
inclined to the conservative side and enjoyed
great power during the dictatorships; this brought
a hostile reaction when democracy came. His early
poems were intensely lyrical and of great power
but their impact can hardly be conveyed in
translation. Later poems seem shallow by
comparison, and there is little agreement as to
what his enduring legacy will be. |
|
|
The Early
Lyrics, 1941-1960. Translated
by Brother Anthony of Taizé. A bilingual edition
published by DapGae
(Seoul) and Cornell
East Asia Series, 1998
(Originally published in English by Forest Books, London
in 1991) . You may buy this through Seoul
Selection's home page. This book contains the complete text of Midang's first four volumes, which may be viewed online: Flower Snake Poems Nightingale Selected Poems of So Chong-Ju Essence of Silla Read about Midang, So Chong-ju (1915 - 2000). Read extracts from Early Lyrics 1941-1960 |
| Yi Mun-yol (1947 - ) |
Yi Mun-yol is one of Korea's
leading novellists. The defection of his father to
the Northern side in the Korean War meant that his
family had to suffer discrimination and suspicion
in the years following. He was unable to complete
the university studies he wished and as a result
became an independent autodidact, fascinated by
the Chinese classics and belonging to no
identifiable clique, although always politically
conservative. His works have sometimes been very
popular, especially Son of Man, his first
major novel, but they have had little resonance in
translation and remain little known outside of
Korea. |
![]() |
The
Poet. Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Chung Chong-hwa. London: The Harvill Press 1995. Harvill were bought up by RH and the copies transferred to Random House: Vintage 2001 ISBN 1 86046 896 9
|
| Ch'on Sang-pyong (1930 - 1993) |
Chon Sang-pyong was as an
excentric character, unable to hold a job and with
an innocence that left him extremely fragile. His
friends used to give him small sums to keep him
going. Arrested and tortured because some of his
friends had visited the North Korean embassy in
East Berlin, he nearly died in 1970, had a serious
breakdown the following year, and only survived
thanks to the care of a friend's sister who lived
with him as a Platonic wife for the last 20 years.
His poems are delightful and devoid of all
pretense. |
|
|
Back to
Heaven.Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
Kim) Ithaca: Cornell East Asia Series, 1995 (English only) also available in a bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell East Asia Series in 1996 You may buy this through Seoul Selection's home page. Read about Ch'on Sang-pyong (1930 - 1993). Read extracts from Back to Heaven Read the whole volume Read Ch'on's Notes on Writing Poetry Read other articles about Chon See also, below, My Husband the Poet by Mok Sun-Ok, Ch'on Sang-Pyong's wife, in which she tells her own life story and that of her husband. |
| Shin
Kyong-Nim (1935 - ) |
Shin wrote a few poems then vanished for 10 years, working as a building laborer, a salesman, among the rural and urban poor. He published Farmers' Dance to great acclaim among the writers who advocated socially aware poetry and continued to write powerful poetry with powerful rhythms. He is now one of Korea's senior literary figures. |
|
|
Farmers'
Dance.Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
Kim A bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell East Asia Series. 1999. You may buy this through Seoul Selection's home page. () Read my article : Methodologies of Poetry
Translation:Translating Shin Kyong-nim's
Mokkye- changt'o |
| Kim
Su-Young (1921 - 1968), Shin Kyong-Nim (1935 - ), Lee Si-Young (1949 -) |
Three writers linked in some ways yet distinct, born 13 years apart. Kim's accidental early death was a serious blow to the reforming wing of Korean writers. Shin (see above) and Lee were among the writers opposing dictatorship and suffering accordingly during the 1980s. |
![]() |
Variations / Three Korean Poets. Translation by Brother Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo Kim) Published in 2001 by Cornell
East Asia Series. Read about, and see a sample of poems by Kim Su-Young, Shin Kyong-Nim, Lee Si-Young Read my article : . Poetic
Diversities: Social Dimensions of Korean Poetry
|
| Lee
Oyoung (1934 - ) |
Lee was Korea's first Minister of Culture at the time of the Olympic Games. A polymath of great ability, he wrote a small number of stories in the 1960s and published a volume of poetry recently. Otherwise, he is better known as a thinker and a cultural commentator. |
![]() |
The General's
Beard. Translated
by Brother Anthony of Taizé. Published in 2002 by Homa & Sekey. Dumont, NJ, USA (Contains two novellas, "The General's Beard" & "Phantom Legs") You may buy this through Seoul Selection's home page |
![]() |
The
Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. Edited
by David R. McCann. Columbia University Press, New York. 2004 ISBN 0 231 11128 2 (cloth) 0 231 111129 0 (paper) A number of the poems by various poets in this book were translated by me (see a list). |
| Kim
Young-Moo (1944 - 2001) |
Young-moo
Kim was a professor of English literature who
began to write poetry quite late. He published 3
volumes. We worked together on my early
translations, then he developed lung cancer and
died soon after the publication of his 3rd
volume, mostly devoted to his illness and the
time he spent in Australia before he died.
|
![]() |
Virtual
Reality. A bilingual edition published by DapGae (Seoul).
2005. You may buy this through Seoul
Selection's home page. (Translation by Brother Anthony of Taizé in colaboration with Jongsook Lee) Read some poems from Virtual Reality. Read
about Kim Young-Moo.
|
| Mok Sun-Ok (1936 - 2010) |
Mok Sun-ok was the wife of
the poet Chon Sang-Pyong (see above). She grew up in
Hiroshima, her father was killed by the atomic bomb
on August 6 1945. Her care for the poet continued
after his death and she continued to run "Kwichon",
the little cafe in Insa-dong she first opened in
1985, while promoting his memory in a variety of
cultural festivals etc. |
![]() |
My Husband
the Poet: by Mok Sun-Ok.Translated by
Brother Anthony of Taizé. Seoul Selection (Seoul). 2006. This book tells the story of the life of the wife of Ch'on Sang-Pyong, mainly focussing on the years when she cared for him in great poverty, It can be bought through Seoul Selection's home page. |
| Chonggi Mah (1939 - ) |
Chonggi
Mah has lived in the United States for many years,
working as a doctor and teaching in medical
school. He has now retired. He wrote poems in
Korean and published them in Korea throughout his
life abroad and is highly regarded as a poet in
Korea. |
![]() |
Eyes of Dew:
Selected Poems by Chonggi Mah. Translated by Brother
Anthony of Taizé. Buffalo: White Pine Press. 2006. Read about Chonggi Mah and see 5 sample poems. |
| Children with disabilities | |
![]() |
Poems for
Planting Love: written by the students of
the special schools founded by the Sisters of Charity of
Seton Hill. Translated by Brother Anthony of Taizé
(bilingual) Seoul
Selection. 2008 The poems can also be read at Poems for Planting Love but the book is full of paintings and royalties on every copy you buy go to help the children. |
| Kim Yeong-Nang (1903-1950) |
Kim spent most of his life in Gangjin
(South Jeolla Province) but moved to Seoul after 1945
and was killed in the early months of the Korean War,
not yet 50, having written most of his poems during
the Japanese occupation of Korea (1919-1945). In Korea
he is celebrated for the lyrical musicality of his
style but this bilingual edition of his complete
poetic work makes plain his commitment to Korean
independence from Japan as well as his anguish at the
fratricidal violence that Korea experienced between
1945 and 1950. |
![]() |
Until Peonies
Bloom: The Complete Poems of Kim Yeong-Nang.
Translated by Brother Anthony of Taizé. Portland: MerwinAsia. 2010 Read three poems by Kim Yeong-Nang |
![]() |
Three Korean Tea Classics Yi Mok's ChaBu, Cho-Ui's ChaSinJeon and DongChaSong translated by by Brother Anthony of Taizé, Hong Keong-Hee, Steven D. Owyoung. This richly annotated and illustrated book contains the Chinese text and translations of 3 fundamental texts of Korean Tea culture: ChaBu, Rhapsody to Tea by Hanjae Yi Mok; ChaSinJeon, A Chronicle of the Spirit of Tea and DongChaSong, Hymn in Praise of Korean Tea by the Venerable Cho-ui. It includes short biographies of the two masters of the Korean Way of Tea. Published by Seoul Selection. ISBN: 9788991913660 |
| Kim Seung-Hee
(1952 - ) |
Kim
Seung-Hee was born in Gwangju (South Jeolla
Province) and studied at Sogang University
(Seoul), where she is now a professor in the
Korean Department. As a poet, she is often
described as a "feminist surrealist." |
![]() |
Walking
on a Washing Line. Bilingual text. Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Lee Hyung-Jin. Ithaca: Cornell East Asia Series Read some poems by Kim Seung-Hee. |
|
Hong Yunsook (1925 - ) |
Hong
Yunsook was born in northern Korea. She is one
of Korea's most celebrated senior poets. She
received the 2012 Ku Sang Literary Award. |
![]() |
Sunlight in
a Distant Place. Bilingual text.
Translated by Brother Anthony of Taizé. Edited
by Chan E. Park. Foreign Language Publications. The Ohio State University. 2012. |
| Ynhui Park (1930 - ) |
Ynhui
Park is better known in Korea by his pen-name Park
Imun (박이문). He did a first doctorate on French
literature in the Sorbonne then moved to the US and
did a second PhD on Merleau-Ponty. He taught
philosophy for 20 years at Simmons College in Boston
before returning to Korea. He is one of Korea's
foremost philosophers. He has also published several
volumes of poetry in Korean as well as one of poems
he wrote in English. |
![]() |
Shadows of
the Void. Translated by Brother
Anthony of Taizé. Seoul Selection. 2014. |
|
Lee Si-Young (1947 - ) |
Lee
Si-Young was born in Masan-myeon, Gurye-gun,
South Jeolla province, in 1949. His first volume
of poetry was published in 1976. For more than
20 years he was managing editor of Changbi
publishers. He is now Professor in
charge of the International Creative Writing
Center at Dankook University and President of
the Korean Writers Association. Translations of
a selection of his earlier poems were included
in the volume Variations (no. 10 in the
list above) |
![]() |
Patterns.
Translated by Brother Anthony of Taizé with
Yoo Hui-Sok. Green Integer. 2014. A review in Words Without Borders |
Son of Man, a
novel by Yi Mun-yol. Complete
Selected
poems by Kim Sa-in
Selected poems by Ko
Hyeong-Ryeol Complete
Selected poems by Kim
Soo-Bok Complete
Selected poems by Jeong Ho-seung
Complete
Night-Sky Checkerboard by
Oh Sae-young Complete
Garuda
by Yi Mun-Yol,
Watching
Father by Ch'oe Yun,
Variations on Darkness
by Kim Won-Il
The
Five Bandits by Kim Chi-Ha
The Shower
by Hwang Sun-Won
The
Battle of Dragon with Dragon by Sin Ch'ae-Ho
Nakdong-gang
by Cho Myong-Hui
Sanch'onch'omok
(Mountains, Rivers, Plants, Trees) by Yi Hae-Jo
Hwangt'ogi
(Red Clay Diary) by Kim Tong-ni
The Crane
by Hwang Sun-Won
1. Ten Poems by Kim Su-yong
Korea Journal Vol.37 No. 1
Spring 1997 pages 137-142
2. Ten Poems by Shin Kyong-nim
Korea Journal Vol 37 No. 2
Summer 1997 pages 121-128
3. Su Chung-in:
The Plain
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol.
11 No.2 Summer 1997 pages 93-102
4. Poems by Ku Sang & Lee Hae-in
Divine Inspiration: The Life of
Jesus in World Poetry. Oxford University Press. 1998
5. "Aspects of Diaspora in Modern
Korean Poetry" by Sunghui Kim, translated by Brother Anthony
(An Sonjae)
A chapter in Diaspora in Korean (Immigrant) Literature.
Ed. Seong-Kon Kim and So-Hee Lee. The International
Association of Comparative Korean Studies and Seoul National
University American Studies Institute. 2004. (Contains a number of poems by Kim Donghwan, Im
Hwa, Jeon Bonggeon, Bak Namsu, etc.)
6. Poems by Ko Un, Kim Kwang-Kyu, Shin
Kyong-Nim
The
Poetry of Men's Lives: An International Anthology,
edited by Fred Moramarco and Al Zolynas. University of Georgia
Press. 2004.
7. Poems by Ko Un, An Do-Hyon, Ku Sang,
Midang So Chong-ju have been included in the developing online
anthology The
Other Voices International Project
8. A chapter from Hwangjini by the north
Korean novelist Hong Seok-jung in Literature from the Axis of
Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and other enemy
nations. (A Words Without Borders anthology) New York: The New
Press. 2006
9. Kim In-Suk: That Woman’s Autobiography
Koreana:
Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 21,
No.3 Autumn 2007 pages 88-99
11. Translations of 5 poems each by Ko Un, Kim
Seung-Hui, Yi Si-Young and Chonggi Mah and 10 poems by Ynhui
Park are included as a special "Contemporary Korean Poetry in
Translation" section of Damn the Caesars Vol.3
(2007) published in Buffalo NY edited by Richard Owens.
12. Ko Un's poem "Memoirs" and Min
Yeong's poem "Before the Grave of the Poem Kim Nam-Ju" are
included in Che
in Verse, edited by Gavin O'Toole and Georgina
Jimenez, Aflame Books, 2007.
13. Poems
for Planting Love (A PDF file for Adobe
Acrobat) Very touching and beautiful poems by physically
and visually impaired children attending schools run by the
Sisters of Charity of Seton Hill in Gwangju and Chungju
(Korea) (also published as a book by Seoul Selection, see
above)
14. Jeon
Seong-Tae: The Forest of Existence
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.4
Winter 2007 pages 88-99
15. Park Min-Gyu: Korean Standards
Koreana:
Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22,
No.1 Spring 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
16. Nine poems by 3 Korean poets, and poems by Kim Kyŏng-Ju, all published in 2006 (from a 2008 KLTI Anthology) Poems by Lee Jang-Wook (with the Korean texts).
17. Jeong I-Hyeon: Sampung
Department Store
Koreana:
Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22,
No.2 Summer 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
18. Ku Hyo-sŏ: A Bale
of Salt
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.4
Winter 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
19. JO Kung
Ran: Bought a Balloon
Koreana:
Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 23,
No.1 Spring 2009 pages 88 - 99 (see
Introduction)
An Sang-hak
(added 2006)
Kim Chŏl (added
2006)
Kim Ju-T'ae (including his lament for Kwangju 1980)
Kim Nam-Ju (including his lament for Kwangju 1980)
Kim
Yeong-seung (added 2007)
Kim Yong-Taek (including his lament for Kwangju 1980)
Lee Ka-Rim
(added 2009)
The translations
linked to this page are all Copyright of Brother Anthony,
and may be quoted in the normal way with proper attribution,
but may not be re-published in printed or electronic form
without the translator's permission.
(Links in the titles give access to the full English text of certain articles)
1. Ku Sang: Authenticity and
Commitment
in Korea Journal (Korean National Commission for
UNESCO)
Volume 29:3 1989 pages 23-33
2. The
Poetic Vision of Kim Kwang-kyu
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch)
66 (1991)
3. Ko Un's Hwaom-kyong:
A Modern Korean Pilgrim's Progress
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch)
70 (1995)
4. 'The
Foreignness of Language' and Literary Translation
in Journal of English Language and Literature
(The English Language and Literature Association of Korea)
Special Number 1996
5. Translation
in Practice: A Comedy of Errors
in Munhakkwa ponyok (Yonsei University Literary
Translation Study Center)
1996
6. Methodologies
of Poetry Translation:
Translating Shin Kyong-nim's Mokkye-changt'o
in Hanguk munhakui Woiguko ponyok
Seoul: Minumsa 1997
7. Translating the Korean Novel
in In Other Words (The Translators Association)
Winter - Spring 1997 no 8/9 pages 72 - 4
8. From Korean History to Korean
Poetry: Ko Un and Ku Sang
in World Literature Today
Volume 71 No. 3 Summer 1997 pages 534 - 540
9. Translating
Korean Literature: The Reality (in Korean)
in Pen kwa mun hak (Korean PEN)
No. 42, Spring 1997
10. Translating
Korean Poetry
in the review Modern
Poetry in Translation (King's College, London)
Volume 13 (1998)
11. A Well-Kept Secret: Korean
Literature in Translation
in Pictorial
Korea
12. Poetic Diversities: Social Dimensions
of Korean Poetry
in Language, Culture and Translation: Issues in the
Translation of Modern Korean Literature. Centre for
Korean Studies, School of East Asian Studies, Universiy of
Sheffield. 1999.
13. The
Poetry of Shin Kyong-Nim
in Transactions of the Royal Asiatic Society, Korea Branch,
1999.
14. Korean
Literature
in P. France, ed., Oxford Guide to Literary Translation in
English, Oxford: OUP, 2000.
14. So Chong-Ju and Ko Un:
Much Ado About Something
in The Korea Times, June 6, 2001
15. Literary
Translation from Korean into English: A Study in Criteria
in Translation and Literature,.University of
Edinburgh. Volume 11, Part 1 (Spring 2002) 72 - 87
16. Translating
and the Translated : Putting Korean Literature on the
World Scene
(in Korean translation) in the Korean monthly review Munhak
SasangLiterature & Thought 2004. 3. pages 154 - 164
17. Translating
Korean fiction into English: theory and practice
A talk given at an international conference on Korean Language
Education and Korean Literature across the World, organized by
the Kookmin University Language Research Institute, Kookmin
University, Seoul on November 19 2004. Not likely to be
published.
18. Pain and
Truth: A pilgrimage with some Korean poets
in Kyoto Journal,
60, July 2005
19. After
Frankfurt : Globalizing Korean Literature Continues
(published in a Korean translation) in Munhak Sasang (Literature
& Thought) December 2005. pages 299 - 305
25. Translating
Literature in the 21st Century. A paper presented
at the Fall 2007 Conference of the 21st century English
Language and Literature Association of Korea held in Joseon
University, Gwangju, September 15, 2007.
29. Translating
Contemporary Korean Poetry and Evaluating Translations.
An expanded essay based on a presentation given during a
translation workshop at Seoul National University in the
summer of 2008. Not published.
30. Spatial Limitations in the Translation and Globalization of Korean Poetry. A paper given at the 2008 Manhae Festival, published in Korean in the journal Siwa Simunhak
31. The
Perfect Translation: Impossible Dream. A paper
presented at a conference about translation held in Dongguk
University, Seoul, November 29, 2008, and quoting portions of
the previous text.
35. Two Korean Tea
Classics Compared: Yi Mok’s ChaBu and Cho-ui’s DongChaSong.
Published in: Comparative Korean Studies Vol. 18 No. 1
(2010) Pages 7-34
36. A review of John Holstein's A Moment’s Grace: Stories from Korea in Translation. Cornell East Asia Series 148. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University. 2009. First published in the Sungkyun Journal of East Asian Studies, Vol. 11, No. 1, (2011) pages 95 – 101.
37. An interview about Translating
Korean Literature in the online review Asymptote
(Summer 2011)
38. The Early Years of the RASKB: 1900 -
1920 in Transactions
of the RASKB,
Vol. 85, 2010, 131- 149
39. The Poetic Work of Ko Un: Comparing the
Incomparable in Comparative Korean Studies (The
International Association of Comparative Korean Studies) Vol.
20, No. 1, April 2012, pages 365-413.
40. Tea in Early and Later Joseon in Transactions, Royal Asiatic Society Korea Branch, Vol. 86, 2011, 119-142.
A few other articles about Ko Un and Chon Sang-PyongI helped publish the first five volumes
of a quarterly review Korean Literature Today,
most volumes of which have been put online. KLT contains
translations of Korean poetry, fiction, drama, with occasional
critical essays. There is an Alphabetical
Index of the whole series with links to all that
is available online.
DapGae Books,
Room 201, Won Building, 829-22 Bangbae 4-dong, Socho-ku, Seoul
137-064 Korea
Tel. (82) (02) 591-8267 Fax 594-0464
You may buy books about Korea, including most of the above, through Seoul Selection's home page. You can buy the DapGae books and many other translations online.
For Cornell East Asia Series books, there is an Online Bookstore.
Here is
a list of some on-line bookstores
in the US and the UK.